Discussing: Sindarin Translation
Sindarin Translation
Cheryl
Message: 33648
09 Nov 04 10:29 PM
Original Post
General Audience
Read-Only
Message: 33648
09 Nov 04 10:29 PM
Original Post
General Audience
Read-Only
I've been looking some language resources and seem to have a hard time coming up with how you would say "dear son" in Sindarin (that would be as an endearment, not as the start of a letter
)
Dragon Flame gives "mell" or "muin" for translations for "dear" which would I use? Would it come after "ion" (son) like "my son" is "ion nin"
ion mell? ion muin?? Am I WAY off? Do I hear laughing at my butchering of Sindarin?
Argh! (g) Drat the elves and their muses!
Cheryl
Re: Sindarin Translation
Re: Sindarin Translation
Re: Sindarin Translation
Re: Sindarin Translation
Re: Sindarin Translation
Re: Sindarin Translation
Re: Sindarin Translation
*****
Adjectives decribing a noun usually follow this noun (they can only come before the noun in poetic word order) and are in this position lenited. But adjectives may also function as adverbs and be for this or for a different reason accidentally behind a noun. If there is no connection between adjective and noun, there is also no lentition. ... Some examples:
ylf dawaren (a wooden drinking-vessel)
ylf tawaren (a drinking-vessel is wooden)
ylf dewerin (wooden drinking-vessels)
*****
I hope this helped answer your question regarding the situation... If you need information on the forming of such adjectives, I can post that up; just ask. This post is getting long enough as it is.
Vanya sulie...
~ Elwen